←Prev   Ayah al-Kahf (The Cave) 18:95   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
He answered: "That wherein my Sustainer has so securely established me is better [than anything that you could give me]; hence, do but help me with [your labour's] strength, [and] I shall erect a rampart between you and them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He responded, “What my Lord has provided for me is far better. But assist me with resources, and I will build a barrier between you and them.
Safi Kaskas   
He said, "What my Lord has given me is better [than any compensation]. Just give me a strong helping hand, and I will build a solid barrier between you and them.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ مَا مَكَّنِّی فِیهِ رَبِّی خَیۡرࣱ فَأَعِینُونِی بِقُوَّةٍ أَجۡعَلۡ بَیۡنَكُمۡ وَبَیۡنَهُمۡ رَدۡمًا ۝٩٥
Transliteration (2021)   
qāla mā makkannī fīhi rabbī khayrun fa-aʿīnūnī biquwwatin ajʿal baynakum wabaynahum radma
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "What has established me [in it] my Lord (is) better, but assist me with strength, I will make between you and between them a barrier.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
He answered: "That wherein my Sustainer has so securely established me is better [than anything that you could give me]; hence, do but help me with [your labour's] strength, [and] I shall erect a rampart between you and them
M. M. Pickthall   
He said: That wherein my Lord hath established me is better (than your tribute). Do but help me with strength (of men), I will set between you and them a bank
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
He said: "(The power) in which my Lord has established me is better (than tribute): Help me therefore with strength (and labour): I will erect a strong barrier between you and them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He responded, “What my Lord has provided for me is far better. But assist me with resources, and I will build a barrier between you and them.
Safi Kaskas   
He said, "What my Lord has given me is better [than any compensation]. Just give me a strong helping hand, and I will build a solid barrier between you and them.
Wahiduddin Khan   
He said, What My Lord has given me is better [than any tribute]. Help me with a force of labourers and I will erect a barrier between you and them
Shakir   
He said: That in which my Lord has established me is better, therefore you only help me with workers, I will make a fortified barrier between you and them
Dr. Laleh Bakhtiar   
He said: What my Lord established firmly for me is better, so assist me with strength. I will make a fortification between you and between them.
T.B.Irving   
He said: "Whatever my Lord has empowered me to do is even better, so help me with some [man] power: I´ll place a rampart between you and them.
Abdul Hye   
He said: “What my Lord has granted me is better (than your tribute). Just help me with strength (manpower) and I will erect a barrier between you and them.
The Study Quran   
He said, “That wherewith my Lord has established me is better; so aid me with strength. I shall set a rampart between you and them
Talal Itani & AI (2024)   
He replied, “The strength my Lord has granted me is sufficient. Assist me, and I will erect a fortification between you and them.”
Talal Itani (2012)   
He said, 'What my Lord has empowered me with is better. But assist me with strength, and I will build between you and them a dam.'
Dr. Kamal Omar   
He said: “That (wealth, authority and power) in which my Nourisher-Sustainer has established me is better. So provide me with labour-force, I will establish between you and between them a rampart
M. Farook Malik   
Zul-Qarnain said: "That which my Lord has granted me is more than enough, just help me with worker-force and I will erect a fortified barrier between you and them
Muhammad Mahmoud Ghali   
He said, "That wherein my Lord has established me is more charitable; (i.e., what I have from my lord is better than your tribute) so help me with (your) power, so that I will make up a rampart between you and between them
Muhammad Sarwar   
He replied, "The power that my Lord has granted me is better (than your tax). Help me with your man-power and I shall construct a barrier between you and Gog and Magog
Muhammad Taqi Usmani   
He said, .What my Lord has (already) given in my control is better enough (for me than the tax you are offering to me), so help me (only) with some (man) power, and I shall make a rampart between you and them
Shabbir Ahmed   
He responded, "The power in which My Lord has established me is better than tribute. Help me then with manpower; I will erect a strong barrier between you and them."
Dr. Munir Munshey   
Said, "(Thanks, but) the power my Lord has granted is enough (and far better)! Just help me with your manpower. I shall build a wall between them and you."
Syed Vickar Ahamed   
He said: "(The power) that my Lord has placed in me is better (than honor): So help me with strength (and work): I will build a strong wall between you and them
Umm Muhammad (Sahih International)   
He said, "That in which my Lord has established me is better [than what you offer], but assist me with strength; I will make between you and them a dam
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "What my Lord has given me is far better. So help me with strength and I will make between you and them a barrier."
Abdel Haleem   
He answered, ‘The power my Lord has given me is better than any tribute, but if you lend me your strength, I will put up a fortification between you and them
Abdul Majid Daryabadi   
He said: better is that where in my Lord hath established me; so help me with might, and I shall place between you and them a rampart
Ahmed Ali   
He said: "The ability my Lord has given me is better. So help me with your manual labour; I will build a wall between you and them
Aisha Bewley   
He said, ´The power my Lord has granted me is better than that. Just give me a strong helping hand and I will build a solid barrier between you and them.
Ali Ünal   
He said: "What my Lord has established me in (the power that He has granted me on this earth) is better (than what you offer). So help me with strength (manpower) and I will set a strong rampart between you and them
Ali Quli Qara'i   
He said, ‘What my Lord has furnished me is better. Yet help me with some power, and I will make a bulwark between you and them
Hamid S. Aziz   
He said, "The power my Lord hath established me in is better than tribute; help me, therefore, with strength (labour), and I will set a barrier between you and them
Ali Bakhtiari Nejad   
He said: “What my Lord established me in is better, so help me with manpower, I make a barricade between you and them,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
He said, “That which my Lord has given me is better. Just help me with strength. I will erect a strong barrier between you and them
Musharraf Hussain   
He replied, “The power given by My Lord is enough, but you give me manpower so I can make a rampart between them and you.
Maududi   
He answered: "Whatever my Lord has granted me is good enough. But help me with your labour and I will erect a rampart between you and them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "What my Lord has given me is far better. So help me with strength and I will make between you and them a barrier."
Mohammad Shafi   
Zulqarnain said, "What my Lord has given me is better than what you would give me. So you assist me with labour only and I will construct an obstruction between you and them."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
He said, 'that upon which my Lord has given me control is better, then help me with strength, I may make a strong barrier between you and them.
Rashad Khalifa   
He said, "My Lord has given me great bounties. If you cooperate with me, I will build a dam between you and them.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He replied: 'That which my Lord has given me is better, therefore help me with all your power, and I will build a barrier between you and between them
Maulana Muhammad Ali   
He said: That wherein my Lord has established me is better, so if only you help me with strength (of men), I will make a fortified barrier between you and them
Muhammad Ahmed & Samira   
He said: "What my Lord highly positioned/strengthened/empowered me in it (is) best , so help/support me with power/strength , I make/create/put between you and between them a blockage/barrier ."
Bijan Moeinian   
He replied: “What God has given me is much better than the money you are offering me. Just help me with your labor and I will build a barrier between you and them.”
Faridul Haque   
He said, "That which my Lord has given me control over is better, therefore help me with strength - I shall set up a barrier between you and them."
Sher Ali   
He replied, `The power with which my Lord has endowed me about this is better than the resources of my enemies but you may help me with strength of labourers, I will set up a rampart between you and them
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Dhu al-Qarnayn) said: ‘The power my Lord has given me in this connection is better. Assist me with your vigour (diligence and labour), and I shall erect a fortified wall between you and them
Amatul Rahman Omar   
He said, `The power which my Lord has endowed me with about this is better (than this your tribute), you (only) help me with (your resources and human endeavour of physical) strength. I will raise a rampart between you and them.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
He said: "That (wealth, authority and power) in which my Lord had established me is better (than your tribute). So help me with strength (of men), I will erect between you and them a barrier

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
He said, 'That wherein my Lord has established me is better; so aid me forcefully, and I will set up a rampart between you and between them
George Sale   
He answered, the power wherewith my Lord hath strengthened me, is better than your tribute: But assist me strenuously, and I will set a strong wall between you and them
Edward Henry Palmer   
He said, 'What my Lord hath established me in is better; so help me with strength, and I will set between you and them a barrier
John Medows Rodwell   
He said, "Better than your tribute is the might wherewith my Lord hath strengthened me; but help me strenuously, and I will set a barrier between you and them
N J Dawood (2014)   
He replied: "The power my Lord has given me is better than any tribute. Lend me a force of men, and I will raise a rampart between you and them

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
He said, “That in which my Lord has established me is better [than your tribute] so therefore give me help with your manpower so that I can place between you and them a strong barrier.
Munir Mezyed   
He said: ‘That wherein my Lord has established me is better (than what you offer me). So help me with manpower, I shall construct a barrier between you and them?
Sahib Mustaqim Bleher   
He said: what my Lord has established me with is better, so help me with labour, I will place between you and them a structure.
Linda “iLHam” Barto   
He said, “That which My Lord has established for me is better, so help me with strength. I will erect a stronger barrier between you and them.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
He said, “What my Lord has empowered me with is better. (Just) assist me with (man) power, and I will set a barricade between youpl and them.
Irving & Mohamed Hegab   
He said: "Whatever my Lord has empowered me to do is even better, so help me with some [man] power: I'll place a rampart between you and them.
Samy Mahdy   
He said, “What my Lord has enabled me within it is goodness. So, aid me with power, I will set up a back-fill between you and them.”
Sayyid Qutb   
He answered: 'That with which my Lord has established me is better [than any tribute]. Hence, do but help me with strength, and I shall erect a rampart between you and them!
Ahmed Hulusi   
(Dhul-Qarnayn) said, “That which my Rabb manifests through me is better... But assist me with your strength and I will make between you and them a barrier.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
He said: '(the power) in which my Lord has established me is better (than your tribute), so help me with strength (of men). I will make a barrier between you and between them'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
He said: "what Allah has bestowed on me of wealth and power far excels your tribute. You just help me with your laborious attempt and strenuous exertion of power and I will erect a barrier between you"
Mir Aneesuddin   
He said, "That in which my Fosterer has established me is better, so help me with strength (workers), I will make between you and them a strong bank (wall),
The Wise Quran   
He said, 'What my Lord has established me in is better; so help me with strength, I will set between you and them a barrier.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
He said: "(The power) in which my Lord has established me is better (than tribute): Help me therefore with strength (and labour): I will erect a strong barrier between you and them
OLD Literal Word for Word   
He said, "What has established me [in it] my Lord (is) better, but assist me with strength, I will make between you and between them a barrier
OLD Transliteration   
Qala ma makkannee feehi rabbee khayrun faaAAeenoonee biquwwatin ajAAal baynakum wabaynahum radman